No translator will ever be satisfied with words they've hand chiseled on the Bianco marble of the blank A4 page.  They beat themselves up in a literal sense, hurling words around the room before committing to print, then use that little-known weapon of mass interpretation (the backspace key) to eradicate any imperfection in tense or word order.  The whole process takes double the time it did to write the original, as you weave back and forth 'twixt the German and English (to the point you question how poor your grasp of the mother tongue is.)

Translators must remain true to the style of the original text and author.  We are not here to make improvements, or to put our own slant on what the writer is saying.  Add rhyming couplets to this heady mix, and you can start to see how challenging translating Rammstein's lyrics can be!  It's a huge responsibility, one that should never be undertaken without a good bottle of Rudesheimer Riesling to hand:  if all else fails, empty the bottle and hit yourself over the head for that momentary flash of inspiration.

For example, take the song Wiener Blut.  This is what the first two lines (that rhyme beautifully in German) actually mean, if you translate literally:
 
Komm mit mir, komm auf mein Schloss, Da wartet Spass im Tiefgeschoss.
 
"Come with me, come up to my castle, there waits fun in the deep storey/floor."

I translated this as:

"Come to my castle, if you dare, We'll have fun in the cellar there."
 
I hated putting 'dare' in, as this is not in the original text, but I needed consistency of rhyme.  And yet, I also had to convey the sense of menace from the entire original text, whilst keeping to the clipped beat of the German stanza, so decided to leave it in....  I'll leave you to be the judge of whether or not it works - I'm just opening that second bottle of Riesling to tackle the next two lines!